Artigos Científicos

Brazilian Portuguese version of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS-Brasil)

Diogo A. DeSousa; et al

7 de outubro de 2013

Trends Psychiatry Psychother. vol.34 no.3 Porto Alegre jul./set. 2012

 

Brazilian Portuguese version of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS-Brasil)

 

Versão em português brasileiro da Escala Spence de Ansiedade Infantil (SCAS-Brasil)

 

 

Diogo A. DeSousaICirce S. PetersenII; Rafaela BehsIII; Gisele G. ManfroII; Silvia H. KollerII

IMSc candidate, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, RS, Brazil 
IIPhD, UFRGS 
IIIPhD candidate, UFRGS

 Correspondence

 

 


ABSTRACT

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. 
Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All these procedures were carried out for both the child and the parent versions of the SCAS. 
Results: A final Brazilian version of the instrument, named SCAS-Brasil, was defined and is presented. 
Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very similar to the original SCAS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and research settings.


Keywords: Anxiety, anxiety disorders, cross-cultural adaptation.


RESUMO

Objetivo: Descrever a adaptação transcultural da Escala Spence de Ansiedade Infantil (Spence Children's Anxiety Scale, SCAS) para uso no Brasil. 
Método: O processo de adaptação transcultural seguiu um processo de quatro etapas baseado em literatura especializada: 1) investigação da equivalência conceitual e dos itens; 2) tradução e retrotradução; 3) pré-teste; e 4) investigação da equivalência operacional. Todos os procedimentos foram realizados tanto para a versão da criança quanto para a versão dos pais da SCAS. 
Resultados: Uma versão final brasileira do instrumento, denominada SCAS-Brasil, foi obtida e é apresentada. 
Conclusão: A SCAS-Brasil se mostra muito similar à versão original da SCAS no que diz respeito à equivalência conceitual e dos itens, semântica e equivalência operacional, sugerindo que futuros estudos transculturais poderiam se beneficiar desta primeira versão. Como resultado, um novo instrumento está agora disponível para a avaliação de sintomas de ansiedade na infância, em contextos comunitário, clínico e de pesquisa.


Descritores: Ansiedade, transtornos de ansiedade, adaptação transcultural.


 

 

Introduction

Anxiety disorders are among the most frequent psychiatric illnesses in the general population.1,2 Considering the overall scenario of mental disorders, data from international3,4 and Brazilian5-8 studies have shown prevalence rates ranging from 6 to 20% for anxiety disorders during childhood and adolescence.

Pediatric anxiety disorders may severely interfere with the daily functioning of children and adolescents and are associated with chronicity.9-11 These disorders may also predict difficulties in adulthood, such as anxiety and depressive disorders,12,13 substance abuse and dependence,14 and suicidal behavior,15 especially if inadequately diagnosed and/or left untreated.5,8,16-18 Hence, it is important to have adequate tools for the assessment of anxiety symptoms, as well as for the screening and diagnosis of anxiety disorders, especially among youth.

Self-report questionnaires and scales are frequently used in research and clinical practice for evaluating and measuring anxiety symptoms. Among other advantages, they are easy and fast to administer and focus on symptoms from the point of view of the respondent.19

Instruments used to assess childhood anxiety symptoms are mainly downward versions of instruments developed to evaluate anxiety in adults.20 In Brazil, some examples of instruments that follow this pattern are the State-Trait Anxiety Inventory for Children (STAI-C),21 rendered as Inventário de Ansiedade Traço-Estado para Crianças (IDATE-C),22 and the Revised Children's Manifest Anxiety Scale (RCMAS),23 translated/adapted into Escala de Ansiedade Infantil "O Que Penso e Sinto?"24 However, it is also important to consider that there are developmental characteristics involved in the evaluation of childhood anxiety symptoms.20

Another important aspect to be considered about some instruments used to assess childhood anxiety symptoms, such as the STAI-C and the RCMAS, is that they measure anxiety in general, and not anxiety symptoms related to specific disorders. Nevertheless, when dealing with diagnosis and treatment of anxiety disorders, information about specific clusters of anxiety problems may be useful for practitioners and investigators.20

To overcome these limitations, the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS)20,25 was developed with the following objectives: 1) to assess specific symptoms of childhood anxiety, considering the developmental specificities of anxiety symptoms among children; and 2) to assess symptoms according to diagnostic criteria of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th edition (DSM-IV)26 for childhood anxiety disorders (e.g.: social phobia, generalized anxiety disorder, separation anxiety disorder).

The SCAS was introduced as a new childhood anxiety scale with evidence of adequate reliability and validity for international use in the measurement of childhood anxiety symptoms.19 The scale has already been cross-culturally adapted to many languages, countries, and cultures after its original Australian version was proposed. Examples include German,27 Dutch,28 Hellenic Greek,29 Japanese,30 Mexican,31 Arab Syrian,32 Cypriot Greek,33English, Swedish, and Italian.34

The objective of the present study was to describe the cross-cultural adaptation of the SCAS (both child and parent versions) for use in Brazil.

 

Method

The study protocol was approved by the Ethics Committee of Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (number of the project: 08-017).

Instruments

Spence Children's Anxiety Scale (SCAS)

The SCAS contains 44 items. Of these, 38 deal with specific anxiety symptoms, arranged in six factors or subscales: 1) separation anxiety (six items); 2) social phobia (six items); 3) obsessive-compulsive problems (six items); 4) panic (six items) and agoraphobia (three items); 5) generalized anxiety (six items); and 6) physical injury fears (five items). The latter subscale relates to specific phobias. The remaining six items in the SCAS are positive filler questions used to reduce negative response bias. There is also an open question at the end of the questionnaire that provides the respondents with the opportunity to report any additional fears.20,25

In each item, respondents are instructed to check the word that best describes how often the behaviors, feelings, and reactions described in the scale (reflecting anxiety symptoms) happen to them. A four-point word scale is used: never, sometimes, often, always. The fact that there are no right or wrong answers is also emphasized during instrument administration.20,25

Spence Children's Anxiety Scale - Parent Version (SCAS-P)

The SCAS also has a version developed to assess children's anxiety symptoms based on their parents report.28The items of the parents' version (SCAS-P) are all equivalent to the items included in the original child version, except for the filler items, which are not present in the SCAS-P. In the SCAS-P, parents are asked to evaluate how often their children demonstrate the symptoms described in the 38 items of the scale using a four-point word scale: never, sometimes, often, always.

Steps of the cross-cultural adaptation process

First of all, the authors of the present study contacted the author of the original SCAS scale via e-mail so that he could authorize the cross-cultural adaptation process. After that, a four-step process was followed, based on specialized literature35-37 and on the International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests.38 The four steps were: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. These procedures were applied to both the child and the parent versions of the SCAS.

Investigation of conceptual and item equivalence

In the first step, the scale was analyzed in terms of conceptual and item equivalence between the original and target contexts.35-37 Equivalence was assessed through a literature review about childhood anxiety and the instruments available for the assessment of anxiety in Brazil. The objectives were: 1) to investigate if the relationship between the scale and its underlying concept (i.e. childhood anxiety) in the original setting would be the same in Brazil; and 2) to investigate if the items comprising the original scale would remain relevant and acceptable in the Brazilian context. Literature review and instrument analysis results were also discussed with two experts in the field: a PhD psychologist specialized in childhood psychopathology and a PhD psychologist specialized in cross-cultural adaptation of instruments.

Translation and back-translation

In the second step, the scale was translated from English into Brazilian Portuguese and then back-translated into English. Two independent translators produced forward-translations of the SCAS, and a third one synthesized both translations into a single version in Brazilian Portuguese. This synthesized version was then back-translated independently by two other translators, and again a third one synthesized both back-translations into a single version in English.35,39-41 All translators involved in this step were fluent in both languages, English and Brazilian Portuguese.

The original version of the SCAS, the synthesized forward-translation version, and the synthesized back-translation version were all evaluated by an expert committee,35,39-41 including a PhD psychologist specialized in methodology, a PhD psychologist specialized in childhood anxiety, a translator, and a back-translator. The committee assessed whether the items included in the three versions reflected the same ideas regarding the target construct (i.e., childhood anxiety). The objective was to make sure that the translation process was adequately conducted and that the translated items were relevant to the Brazilian context. Adjustment of instrument items was performed after a consensus was reached among all members of the committee.

Pretest

The third step of the cross-cultural adaptation process consisted of a pilot study.35,39 The aim of this step was to evaluate the understanding of the scale by the target population (i.e., Brazilian children aged 7 to 12 and their parents). Eight children (four boys and four girls) and their parents (four mothers, one father and three couples) were requested to read and then rephrase the sentences contained in the child and parent versions of the scale, respectively.37 These children were recruited from an anxiety disorders treatment program and were from families with different socioeconomic statuses. Answers were analyzed in an attempt to identify any problems in the wording of the items, as well as any confusing or misleading items. All children and parents involved in this step of the process signed an informed consent form prior to their participation.

Investigation of operational equivalence

In the fourth step, the scale was analyzed in terms of the operational equivalence between the original and target contexts.35-37 The following aspects were evaluated considering the use of the instrument in Brazil: instructions, method of administration, questionnaire format, and measurement methods used in the original SCAS. Operational equivalence was analyzed through a literature review focusing on operational models of other childhood anxiety instruments available in Brazil. The results of this review were also discussed with two experts in the field: a PhD psychologist specialized in childhood psychopathology and a PhD psychologist specialized in cross-cultural adaptation of instruments.

 

Results

Results obtained in each step of the adaptation process for both versions of the SCAS (child and parent) are described below. The aspects or areas where differences emerged over the cross-cultural adaptation process are discussed.

Investigation of conceptual and item equivalence

As suggested by Herdman et al.,36 analyzing literature reviews and studies that employ the basic concept of the original instrument in the assessment of the target population is a useful approach to investigate conceptual and item equivalence of an instrument across cultures. Silva & Figueiredo7 conducted a systematic review of the literature about instruments that evaluate anxiety in children and adolescents and found that, among the 118 instruments analyzed, there was a whole category of instruments emerging as a result of a series of studies based on the DSM-IV diagnostic criteria. One example of instrument that fell into this category and has recently been adapted to Brazilian Portuguese is the Screen for Child Anxiety-Related Emotional Disorders (SCARED).42,43

In addition to the literature review, we also discussed our results with experts in the fields of childhood psychopathology and cross-cultural adaptation of instruments.35 The results of this discussion pointed to evidence of equivalence between SCAS items in both the original and the Brazilian contexts. Both experts agreed that the domains and theoretical rationale that served as the basis for the original SCAS, as well as the items representing them, were equally relevant and important in the target context, and that the construct itself was likely to be equally valid in Brazil.

However, both experts identified problems in one specific item of the SCAS, present in both the child and the parent versions: "I have [My child has] trouble going to school in the mornings because I feel [(s)he feels] nervous or afraid." Differently from the Australian context, in Brazil many children go to school only in the morning or only in the afternoon. Therefore, even though the idea underlying this specific item (separation anxiety symptom) would be equivalent in Brazil, the assumption of "going to school in the mornings" would not work for all children. That consideration was taken into account and this item was edited as follows: "I have [My child has] trouble going to school because I feel [(s)he feels] nervous or afraid."

Also, one of the experts stressed a possible problem in another item of the parent version: "My child is scared of heights (e.g., being at the top of a cliff)." In Brazil, even though being scared of heights may also indicate a symptom of a specific phobia, the example of "being at the top of a cliff" might not be useful due to particular experiences of the Brazilian population with geographical terrains. As the child version of this item only states "I am scared of being in high places," the parent version item was replaced with "My child is scared of heights," by removing the example in parentheses.

Finally, the experts suggested the inclusion of new items to investigate anxiety characteristics that are relevant in Brazilian settings. For instance, they suggested the inclusion of an item specifically referring to phobia symptoms related to burglars and thieves. However, in order to maintain the structure of the SCAS-Brasil as similar as possible to that of the original scale,25 consensus was reached that it would be preferable not to add this item. This decision was further justified by the fact that the last item in the SCAS prompts the respondent to refer to anything else the child is afraid of, enabling the respondents to provide more specific information about other relevant symptoms and characteristics.

Translation and back-translation

The forward- and back-translations followed the steps described above, involving six translators throughout the process. Few items showed discrepancies between the versions of the two independent translators and of the two back-translators, which facilitated the task of the translators responsible for synthesizing the versions. The expert committee checked the synthesized forward- and back-translations, comparing them to the original SCAS. The committee noticed that the words "scared" and "afraid," used in many items of the original instrument, were randomly translated into Portuguese as "assustado" and "com medo," not following a standardized pattern. After discussing this issue, adjustments were performed and a decision was reached about the final wording of items in the SCAS-Brasil. Table 1 shows the original items of the SCAS and the final versions of the Brazilian Portuguese correlate items after the forward- and back-translations and review by the expert committee.

 

 

 

Pretest

Parents did not have any problems rephrasing the items of the scale. Out of the eight children selected for this stage, only one had difficulty rephrasing the items: a 7-year boy who did not have problems understanding the items, but rather reading them. When the items were read aloud by a research assistant, he was able to rephrase the sentences without further difficulties.

Investigation of operational equivalence

The results of the pretest stage support the idea that the SCAS can be used even in patients with reading disabilities or difficulties, provided someone can read the sentences to the subjects; this method of administration may also be useful when dealing with illiterate parents. There were no other sources of difficulty regarding the format, instructions, method of assessment, or measurement methods of the SCAS in the Brazilian context. The review of the literature also demonstrated that many of the instruments used for assessing anxiety symptoms in Brazilian children follow operational procedures similar to those of the SCAS, e.g., the SCARED,42,43 the STAI-C,21,22 and the RCMAS.23-24

 

Discussion

The main concept assessed by the SCAS is childhood anxiety. As mentioned before, this concept is based on diagnostic criteria set forth in the DSM-IV28 for childhood anxiety disorders. Specifically, the SCAS assesses symptoms related to the following anxiety disorders: separation anxiety disorder, social anxiety disorder or social phobia, obsessive-compulsive disorder, panic disorder and agoraphobia, generalized anxiety disorder, and specific phobias. The symptoms described in the DSM-IV for diagnosing anxiety disorders that are represented by the SCAS items tend to be universal, and are therefore also used by Brazilian practitioners and investigators to study anxiety disorders in Brazilian populations.5,8,17,18

A major difficulty in the translation steps of this adaptation process involvedthe selection of translators and back-translators fluent in both languages. It was necessary to find English or Portuguese native-speaker linguists or translators with excellent fluency and a long experience working with both languages.39,41 The difficulty was also caused by financial constraints: none of the translators could receive any financial compensation for their work due to budget limitations. As a result, the time spent translating/back-translating the instrument was particularly long (about 5 months), mainly because one of the translators and one of the back-translators had to become members of the expert committee afterwards. This illustrates well how time and financial constraints may impose obstacles to the adoption of adequate cross-cultural adaptation guidelines.35

In addition to evaluating the understanding of items,35,39 another key aspect of the pretest stage in the present study was providing evidence for the need of alternatives to the self-answered mode of administration of the scale. Investigating the operational equivalence of the SCAS thus confirmed that the scale can be used with patients with reading disabilities or difficulties with the help of an interviewer.

 

Conclusion

Even though the SCAS is a well-established scale, a careful cross-cultural adaptation process is always recommended when dealing with a foreign instrument in a new cultural context.35 Therefore, the procedures followed in the present study for the adaptation of the SCAS into Brazilian Portuguese (SCAS-Brasil) were highly important for generating an adequate instrument for the assessment of childhood anxiety in Brazil. According to the International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests,38 as a general guideline, professionals should always "implement systematic judgmental evidence, both linguistic and psychological, to improve the accuracy of the adaptation process and compile evidence of the equivalence of all language versions" (p. 2).

The SCAS-Brasil here presented seems to be very similar to the original SCAS, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. However, other studies are needed in order to take on further steps in the cross-cultural adaptation process of the SCAS-Brasil. For example, next steps could include administering the scale to Brazilian samples of children and adolescents, so as to collect evidence of instrument validity based on psychometric properties of the SCAS-Brasil through recognized statistical methods.35,38-40

The SCAS-Brasil is presented as a new instrument now available for the assessment of childhood anxiety symptoms. The scale can be used in community settings, serving as a screening tool to identify children at risk for developing anxiety disorders, assisting in preventive interventions. It can also be used in academic settings, in studies designed to assess anxiety indicators or symptoms in terms of their frequency, severity, or structure among children and adolescents. Finally, another possible application of the SCAS-Brasil, yet to be tested, is its use in clinical settings, as an auxiliary tool for diagnostic and therapeutic evaluations regarding the structure and severity of anxiety symptoms, as well as treatment response.

 

References

1. Baumeister H, Härter M. Prevalence of mental disorders based on general population surveys. Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol. 2007;42:537-46.         

2. Hollander EH, Simeon D. Anxiety disorders. In: Hales RE, Yudofsky SC, Gabbard GO, editors. The American Psychiatric Publishing textbook of psychiatry. 5th ed. Washington: American Psychiatric Publishing; 2008.         

3. Costello EJ, Mustillo S, Erkanli A, Keeler G, Angold A. Prevalence and development of psychiatric disorders in childhood and adolescence. Arch Gen Psychiatry. 2003;60:837-44.         

4. Fisak Jr BJ, Richard D, Mann A. The prevention of child and adolescent anxiety: a meta-analytic review. Prev Sci. 2011;12:255-69.         

5. Asbahr FR. Anxiety disorders in childhood and adolescence: clinical and neurobiological aspects. J Pediatr (Rio J). 2004;80:S28-34.         

6. Fleitlich-Bilyk B, Goodman R. Prevalence of child and adolescent psychiatric disorders in southeast Brazil. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 2004;43:727-34.         

7. Silva WV, Figueiredo VLM. Childhood anxiety and assessment instruments: a systematic review. Rev Bras Psiquiatr. 2005;27:329-35.         

8. Vianna RB, Campos AA, Landeira-Fernandez J. Anxiety disorders in childhood and adolescence: a review. Rev Bras Ter Cogn. 2009;5:46-61.         

9. Kessler RC, McGonagle KA, Zhao S, Nelson CB, Hughes M, Eshleman S, et al. Lifetime and 12-month prevalence of DSM-III-R psychiatric disorders in the United States: results from the National Comorbidity Survey. Arch Gen Psychiatry. 1994;51:8-19.         

10. Pine DS. Childhood anxiety disorders. Curr Opin Pediatr. 1997;9:329-38.         

11. Sylvester CS. Separation anxiety disorder and other anxiety disorders. In: Kaplan HI, Sadock JB, editors. Comprehensive textbook of psychiatry. 7th ed. Washington: Lippincott Williams & Wilkins; 2000.         

12. Bittner A, Egger HL, Erkanli A, Jane Costello E, Foley DL, Angold A. What do childhood anxiety disorders predict? J Child Psychol Psychiatry. 2007;48:1174-83.         

13. Pine DS, Cohen P, Gurley D, Brook J, Ma Y. The risk for early-adulthood anxiety and depressive disorders in adolescents with anxiety and depressive disorders. Arch Gen Psychiatry. 1998;55:56-64.         

14. Konnopka A, Leichsenring F, Leibing E, König HH. Cost-of-illness studies and cost-effectiveness analyses in anxiety disorders: a systematic review. J Affect Disord. 2009;114:14-31.         

15. Bolton JM, Cox BJ, Afifi TO, Enns MW, Bienvenu OJ, Sareen J. Anxiety disorders and risk for suicide attempts: findings from the Baltimore Epidemiologic Catchment Area Follow-Up Study. Depress Anxiety. 2008;25:477-81.         

16. Isolan LR, Zeni CP, Mezzomo K, Blaya C, Kipper L, Heldt E, et al. Behavioral inhibition and history of childhood anxiety disorders in Brazilian adult patients with panic disorder and social anxiety disorder. Rev Bras Psiquiatr. 2005;27:97-100.         

17. Manfro GG, Isolan L, Blaya C, Maltz S, Heldt E, Pollack MH. Relationship between adult social phobia and childhood anxiety. Rev Bras Psiquiatr. 2003;25:96-9.         

18. Manfro GG, Isolan L, Blaya C, Santos L, Silva M. Retrospective study of the association between adulthood panic disorder and childhood anxiety disorders. Rev Bras Psiquiatr. 2002;24:26-9.         

19. Muris P, Merckelbach H, Ollendick T, King N, Bogie N. Three traditional and three new childhood anxiety questionnaires: their reliability and validity in a normal adolescent sample. Behav Res Ther. 2002;40:753-72.         

20. Spence SH. A measure of anxiety symptoms among children. Behav Res Ther. 1998;36:545-66.         

21. Spielberger CD. Manual for the State-Trait Anxiety for Children. Palo Alto: Consulting Psychologist Press; 1973.         

22. Biaggio AMB, Spielberger CD. Manual do Inventário de Ansiedade Traço-Estado - Forma infantil: IDATE-C. Rio de Janeiro: CEPA; 1983.         

23. Reynolds CR, Richmond BO. What I think and feel: a revised measure of children's manifest anxiety. J Abnorm Child Psychol. 1978;6:271-80.         

24. Gorayeb MAM, Gorayeb R. Revised Children's Manifest Anxiety Scale (RCMAS) adapted to Portuguese in Brazil. Temas Psicol. 2008;16:35-45.         

25. Spence SH. Structure of anxiety symptoms among children: a confirmatory factor-analytic study. J Abnorm Psychol. 1997;106:280-97.         

26. American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. 4th ed. Washington, DC: APA; 1994.         

27. Essau CA, Muris P, Ederer EM. Reliability and validity of the Spence Children's Anxiety Scale and the Screen for Child Anxiety-Related Emotional Disorders in German children. J Behav Ther Exp Psychiatry. 2002;33:1-18.         

28. Nauta MH, Scholing A, Rapee RM, Abbott M, Spence SH, Waters A. A parent-report measure of children's anxiety: psychometric properties and comparison with child-report in a clinic and normal sample. Behav Res Ther. 2004;42:813-39.         

29. Mellon RC, Moutavelis AG. Structure, developmental course, and correlates of children's anxiety disorder-related behavior in a Hellenic community sample. J Anxiety Disord. 2007;21:1-21.         

30. Ishikawa S, Sato H, Sasagawa S. Anxiety disorder symptoms in Japanese children and adolescents. J Anxiety Disord. 2009;23:104-11.         

31. Hernández-Guzmán L, Bermúdez-Ornelas G, Spence SH, González MJ, Martínez-Guerrero JI, Aguilar J, et al. Spanish version of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS). Rev Latinoam Psicol. 2010;42:13-24.         

32. Boaini K. Spence Children's Anxiety Symptoms Scale: standardization of the scale on samples of children and their mothers [thesis]. Syrian Arab Republic: Damascus University; 2010.

33. Essau CA, Anastassiou-Hadjicharalambous X, Muñoz LC. Psychometric properties of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) in Cypriot children and adolescents. Child Psychiatry Hum Dev. 2011;42:557-68.         

34. Essau CA, Sasagawa S, Anastassiou-Hadjicharalambous X, Guzmán BO, Ollendick TH. Psychometric properties of the Spence Child Anxiety Scale with adolescents from five European countries. J Anxiety Disord. 2011;25:19-27.         

35. Gjersing L, Caplehorn JRM, Clausen T. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations. BMC Med Res Methodol. 2010;10:1-10.         

36. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323-35.         

37. Reichenheim ME, Moraes CL. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments. Rev Saude Publica. 2007;41:665-73.         

38. International Test Commission. International Test Commission guidelines for translating and adapting tests. Version 2010. http://www.intestcom.org/Guidelines/Adapting+Tests.php. Accessed 2012 Apr 10.         

39. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91.         

40. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.         

41. Wang W, Lee H, Fetzer SJ. Challenges and strategies of instrument translation. West J Nurs Res. 2006;28:310-21.         

42. Birmaher B, Khetarpal S, Brent D, Cully M, Balach L, Kaufman J, et al. The Screen for Child Anxiety Related Emotional Disorders (SCARED): scale construction and psychometric characteristics. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 1997;36:545-53.         

43. Isolan L, Salum GA, Osowski AT, Amaro E, Manfro GG. Psychometric properties of the Screen for Child and Anxiety Related Emotional Disorders (SCARED) in Brazilian children and adolescents. J Anxiety Disord. 2011;25:741-8.         

 

 

Correspondence 
Diogo Araújo DeSousa 
Rua Ramiro Barcelos, 2600/104 
90035-003 - Porto Alegre, RS - Brazil 
Tel.: + 55-51-3308-5150 
E-mail: diogo.a.sousa@gmail.com

 

 

 

The present study was conducted by the Center for Psychological Studies on At-Risk Populations, Institute of Psychology, UFRGS, and the Anxiety Disorders Program for Child and Adolescent Psychiatry (PROTAIA), Hospital de Clínicas de Porto Alegre (HCPA), UFRGS.

Financial support: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).


Artigo original:

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892012000300006&lng=pt&nrm=iso&tlng=en

O portal Psiquiatria Infantil.com.br já recebeu

49.738.277 visitantes